The lady asked me yesterday what "the lot " means
Well it means pretty much the same in Thai ตลอด All.
Anyone think of any others with the same sound and meaning?
some same
Does not really sound same same to me: "the lot" versus "ta-lohrt".
And also "ta-lohrt" does not mean "all".
In every day conversation Thais may use "ta-lohrt" to shorten time indications like "ta-lohrt waylaah" (all the time, always) or "ta-lohrt pai" (contineously, forever) or "ta-lohrt keun" (all night long) etc. but never to refer to "all things" or "the whole bunch".
Sorry, do not have a Thai keyboard with this computer.
And also "ta-lohrt" does not mean "all".
In every day conversation Thais may use "ta-lohrt" to shorten time indications like "ta-lohrt waylaah" (all the time, always) or "ta-lohrt pai" (contineously, forever) or "ta-lohrt keun" (all night long) etc. but never to refer to "all things" or "the whole bunch".
Sorry, do not have a Thai keyboard with this computer.
We are all living in 'the good old days' of the future.
- Cowtown Comedy
- Professional
- Posts: 285
- Joined: Fri Feb 03, 2006 4:47 am
- Location: Hua Hin
- dtaai-maai
- Hero
- Posts: 14336
- Joined: Mon Jul 30, 2007 10:00 pm
- Location: UK, Robin Hood country
Dta lawt sounds the same as the lot when my lady says it and although I am no expert (trying to learn a little) I am told they can be used the same in some applications IE how many coconuts do you want? the lot please, dtalawt krap.
And I didnt teach her that one she got it in an email from a friend.
And by the way the origional was a question because I am interested not a request for criticism
The difference in transliteration, as per another post, make this language even more difficult
And I didnt teach her that one she got it in an email from a friend.
And by the way the origional was a question because I am interested not a request for criticism
The difference in transliteration, as per another post, make this language even more difficult