Jing Jing

Thai language section, ask your language questions here.
User avatar
bluezephyr
Professional
Professional
Posts: 291
Joined: Tue Sep 23, 2008 1:15 am
Location: Norwich, Norfolk, England

Jing Jing

Post by bluezephyr »

Ive head it a few times, But ive never really understood the proper meaning of it.

If ive said something before ive had the response Jing Jing? Does it mean 'Is this true?' 'Are you serious?'

My old Thai fiancee used to say something and then say Jing Jing Loy like 'ha fooled ya!' or 'only joking'

Can this also be said like Jing Mai? Or Mai Jing

Any clarification on this please :thumb:
Mai ow Khup, Pom Ki Neow :)
User avatar
Randy Cornhole
Rock Star
Rock Star
Posts: 3701
Joined: Sun Feb 27, 2005 5:01 pm
Location: London
Contact:

Post by Randy Cornhole »

It means true true or yes yes.
You could say 'jing jing mai gohok' which means its true im not lying...
www.35mmview.com
User avatar
dtaai-maai
Hero
Hero
Posts: 14239
Joined: Mon Jul 30, 2007 10:00 pm
Location: UK, Robin Hood country

Post by dtaai-maai »

Just to clarify Randy's post (and I'm almost certainly no more of an expert then he is...!) - 'jing' means 'true' or 'really'; the repetition simply reinforces it (which is why you see 'same-same on so many t-shirts). As far as I'm aware jing jing can be said as a serious confirmation of something you've already said (yes, really) or as a query of something that has been said by someone else (really?), depending on the tone.
This is the way
cozza
Professional
Professional
Posts: 353
Joined: Tue Apr 01, 2008 12:16 pm

Post by cozza »

this made me think of a little song that my wife says:

Gohok tok na lok - Lye and fall in hell
Gin ki nok - eat bird poo
Beng lan wan - till end of days
User avatar
johnnyk
Legend
Legend
Posts: 2852
Joined: Fri Sep 02, 2005 1:23 pm

Post by johnnyk »

Sometimes jing can be used for emphasis at the end of the sentence, don't know if Thais do it but I do and they seem to get my point (or maybe they think I'm nuts but are too polite to say so!).
User avatar
bluezephyr
Professional
Professional
Posts: 291
Joined: Tue Sep 23, 2008 1:15 am
Location: Norwich, Norfolk, England

Post by bluezephyr »

cozza wrote:this made me think of a little song that my wife says:

Gohok tok na lok - Lye and fall in hell
Gin ki nok - eat bird poo
Beng lan wan - till end of days
If i was married i'd be a bit worried why she was singing that :shock:

The Jing Jing is understood now :thumb: , The few times i have used it it was in the right way.
Mai ow Khup, Pom Ki Neow :)
User avatar
Randy Cornhole
Rock Star
Rock Star
Posts: 3701
Joined: Sun Feb 27, 2005 5:01 pm
Location: London
Contact:

Post by Randy Cornhole »

Gin ki nok - eat bird poo
doesn't 'Gin ki nok' translate to 'Eat s**t bird'
www.35mmview.com
User avatar
Big Boy
Moderator
Moderator
Posts: 45258
Joined: Fri Nov 04, 2005 7:36 pm
Location: Bon Kai

Post by Big Boy »

I've just asked Mrs BB, and she confirms cozza's translation.
Championship Plymouth Argyle 1 - 0 Leicester City :dance: :dance: :dance: :dance:

Points 48; Position 18
User avatar
Randy Cornhole
Rock Star
Rock Star
Posts: 3701
Joined: Sun Feb 27, 2005 5:01 pm
Location: London
Contact:

Post by Randy Cornhole »

Sorry to be pedantic but surely the last word is nok and that means the word bird comes at the end...?
The first word is gin which means eat. So whatever the middle word is, it would translate to 'eat poo bird'
www.35mmview.com
User avatar
johnnyk
Legend
Legend
Posts: 2852
Joined: Fri Sep 02, 2005 1:23 pm

Post by johnnyk »

Thai grammar places adjectives after the noun.
"Baan si daeng" = house red, so kee nok is poop bird to them but bird shite to us. Lots of languages do this e.g. French "maison blanche" = white house, but English generally does not.
User avatar
Big Boy
Moderator
Moderator
Posts: 45258
Joined: Fri Nov 04, 2005 7:36 pm
Location: Bon Kai

Post by Big Boy »

Randy,

You've now started a wonderful debate in the BB household, and they want to know who is the other crazy person having this discussion with me.:D

I am reliably :? informed that the first word Gin remains constant, so the first word of the translation is eat. The second and third words are reversed ie the ki (poo) moves to the end and nok {bird} moves to the middle.

:idea: Think I'll stick to English :shock:
Championship Plymouth Argyle 1 - 0 Leicester City :dance: :dance: :dance: :dance:

Points 48; Position 18
User avatar
Randy Cornhole
Rock Star
Rock Star
Posts: 3701
Joined: Sun Feb 27, 2005 5:01 pm
Location: London
Contact:

Post by Randy Cornhole »

I bow to you and your wife's knowledge... :D
www.35mmview.com
User avatar
Big Boy
Moderator
Moderator
Posts: 45258
Joined: Fri Nov 04, 2005 7:36 pm
Location: Bon Kai

Post by Big Boy »

Not mine :oops:
Championship Plymouth Argyle 1 - 0 Leicester City :dance: :dance: :dance: :dance:

Points 48; Position 18
cozza
Professional
Professional
Posts: 353
Joined: Tue Apr 01, 2008 12:16 pm

Post by cozza »

I constantly get the words mixed up in sentences, and it always attracts a smile.

I try to convert the English sentence in my head into Thai and it always seems to be back to front.

Also, give me five is translated to Aow pai ha, which directly translates to want go five!
raphoedon
Specialist
Specialist
Posts: 248
Joined: Mon Mar 10, 2008 6:04 am
Location: Huahin some times

Post by raphoedon »

I struggle between the phonetics of sooee and soowai, one being beautifull the other meaning a carachter of ill repute
Happy are those who dream dreams that come true.
Post Reply