Thai Word of the Day?
- bozzman101
- Guru
- Posts: 669
- Joined: Sun Nov 05, 2006 9:47 pm
- Location: urainus
Without doubt.
Some linguists claim that there are more native Lao speakers in Thailand than native Thai speakers. I do not know if this is true. If you are interested this makes a nice read:
http://www.thailao.net/both_languages.htm
Some linguists claim that there are more native Lao speakers in Thailand than native Thai speakers. I do not know if this is true. If you are interested this makes a nice read:
http://www.thailao.net/both_languages.htm
We are all living in 'the good old days' of the future.
- bozzman101
- Guru
- Posts: 669
- Joined: Sun Nov 05, 2006 9:47 pm
- Location: urainus
Breaking news!
I just asked my wife what "dtaam jai khun" (not tam jai khun) means and she said: "up to you".
She also confirmed that it is Thai not a regional variant.
So apparently it is used in Thai spoken language as "up to you".
Thai2English dictionary however says:
ตามใจ dtaam jai = in accordance with (your/the) heart.
Therefore I think that "up to you" is a (too) rough simplified translation and there is a delicate difference with "laew tae khun".
A difference that a Thai probably not easily can put in (English) words. Not unusual for anybody trying to explain the finesses of your mother tongue to non-native speakers, because to you everything is obvious and natural without ever giving it a second tought.
I just asked my wife what "dtaam jai khun" (not tam jai khun) means and she said: "up to you".
She also confirmed that it is Thai not a regional variant.
So apparently it is used in Thai spoken language as "up to you".
Thai2English dictionary however says:
ตามใจ dtaam jai = in accordance with (your/the) heart.
Therefore I think that "up to you" is a (too) rough simplified translation and there is a delicate difference with "laew tae khun".
A difference that a Thai probably not easily can put in (English) words. Not unusual for anybody trying to explain the finesses of your mother tongue to non-native speakers, because to you everything is obvious and natural without ever giving it a second tought.
We are all living in 'the good old days' of the future.
What is the phonetially correct way to attract the attention of bar staff or waiting staff?
I've used non krup and pea krup with varying amounts of succsess. I believe this is 'cause one is for a person older than you and vice versa.
Is the staff member's gender included in this pussle?
I've used non krup and pea krup with varying amounts of succsess. I believe this is 'cause one is for a person older than you and vice versa.
Is the staff member's gender included in this pussle?
Happy are those who dream dreams that come true.
- Randy Cornhole
- Rock Star
- Posts: 3701
- Joined: Sun Feb 27, 2005 5:01 pm
- Location: London
- Contact:
Nong krap is for someone younger and Pee krap is for someone older.
But I dare say we'll get about 100 diffrent derivations and spellings attempts as to how if the younger person is of a certain cast and hair colour then the word smoo is added, probably upside down. If not then word ZOLTAN is continualy screamed at the top of ones voice until the recipiant is reduced to tears. Your drink then may or may not appear...
But I dare say we'll get about 100 diffrent derivations and spellings attempts as to how if the younger person is of a certain cast and hair colour then the word smoo is added, probably upside down. If not then word ZOLTAN is continualy screamed at the top of ones voice until the recipiant is reduced to tears. Your drink then may or may not appear...
Last edited by Randy Cornhole on Thu Feb 19, 2009 12:02 pm, edited 2 times in total.
www.35mmview.com
No gender involved except yours shown through "khap".
Nong (น้อง) is used to address a younger person whereas pee (พี่) is used to address an older person.
Make the "o" in "nong" long, say noooong. Exaggerate it and they will understand you, make the sound too short they wont.
Pronounce '"pee" with a falling tone. With a rising tone it means ghost (ผี). Applies to all hair colours.
Good luck with your next order.
Nong (น้อง) is used to address a younger person whereas pee (พี่) is used to address an older person.
Make the "o" in "nong" long, say noooong. Exaggerate it and they will understand you, make the sound too short they wont.
Pronounce '"pee" with a falling tone. With a rising tone it means ghost (ผี). Applies to all hair colours.
Good luck with your next order.
We are all living in 'the good old days' of the future.