Thai Expressions That Make Me Smile
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
Another tongue twister.
Repeat the names of three provinces as fast as you can (also good fun having Thais trying to do it).
Ranong - Rayong - Yala - Ranong - Rayong - Yala etc.
Repeat the names of three provinces as fast as you can (also good fun having Thais trying to do it).
Ranong - Rayong - Yala - Ranong - Rayong - Yala etc.
We are all living in 'the good old days' of the future.
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
A term I have not heard in ages but used to be popular is " ying gradtaai " or off to shoot a rabbit. Usually used when one has to duck behind a tree. I will leave it to your imagination to work that one out.
Complexity is so simply overrated
- dtaai-maai
- Hero
- Posts: 14244
- Joined: Mon Jul 30, 2007 10:00 pm
- Location: UK, Robin Hood country
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
^^I like that one too - "Shake the snake" sounds about right!
This is the way
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
Come to think of it another old expression which could have been linked to the shooting of the poor rabbits was "goo mao"which means I'm(badly?) drunk.
Mrs deepee disapproves of using this one but oddly never wants to explain why.Any one can clear up why?
Mrs deepee disapproves of using this one but oddly never wants to explain why.Any one can clear up why?
Complexity is so simply overrated
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
I think the word "goo" is the lowest Thai language form of referencing yourself. It means 'me' in the lowest possible way. Try "Phoom mao" and I bet she likes it better. The word "badly" doesn't come into play unless you add "mach" after mao. Petedeepee wrote:Come to think of it another old expression which could have been linked to the shooting of the poor rabbits was "goo mao"which means I'm(badly?) drunk.
Mrs deepee disapproves of using this one but oddly never wants to explain why.Any one can clear up why?
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
Thanks for that input Pete.
On this point I thought that the term itself must have suggested being very badly or just plain rotten drunk.Other than this I have never heard the word "goo" used at all.prcscct wrote:The word "badly" doesn't come into play unless you add "mach" after mao. Pete
Complexity is so simply overrated
-
- Deceased
- Posts: 4069
- Joined: Wed Mar 05, 2008 1:26 pm
- Location: uk
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
Another Thai tongue twister:
Chao kin pudsuk yen kin sukpud
Chao kin pudsuk yen kin sukpud
Woke up this morning breathing that's a good start to the day.
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
Type in "me" in the first box and then look at the answer #6. I think your wife thinks you are referring to yourself in that way. Hard to tell but my best guess....unless the pronunciation and meaning of "goo" is different than "guu". Petedeepee wrote:Thanks for that input Pete.On this point I thought that the term itself must have suggested being very badly or just plain rotten drunk.Other than this I have never heard the word "goo" used at all.prcscct wrote:The word "badly" doesn't come into play unless you add "mach" after mao. Pete
http://www.thai-language.com/dict
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
-
- Suspended
- Posts: 66
- Joined: Fri Apr 02, 2010 11:46 pm
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
Roel.
Re. Jing lueee.
It's a mispronounciation by Thia's.
I think what they are really saying is...จริงเหรอ? (really?)
Charleyboy.
Re. Jing lueee.
It's a mispronounciation by Thia's.
I think what they are really saying is...จริงเหรอ? (really?)
Charleyboy.
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
Yes Charlyboy, I suppose that must be it.
หรือ which is according to the Thai-2-English dictionary: a question particle used when seeking confirmation of something thought to be true, or to make a question sound softer.
But I would not call it a mispronunciation but rather a regional variety (dialect if you like).
หรือ which is according to the Thai-2-English dictionary: a question particle used when seeking confirmation of something thought to be true, or to make a question sound softer.
But I would not call it a mispronunciation but rather a regional variety (dialect if you like).
We are all living in 'the good old days' of the future.
- bozzman101
- Guru
- Posts: 669
- Joined: Sun Nov 05, 2006 9:47 pm
- Location: urainus
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
pee jabb hua peua jabb he
Once you go Asian you will never go Caucasian !!
-
- Suspended
- Posts: 66
- Joined: Fri Apr 02, 2010 11:46 pm
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
Roel. Forget the dialect, it's just lazy.
When a Thai ever says that to me, I always ask the question...
Lor Luah or ror rua? Then they smile and pronounce it correctly.
That's why I like to listen to the Thai news. Correct pronounciation.
When a Thai ever says that to me, I always ask the question...
Lor Luah or ror rua? Then they smile and pronounce it correctly.
That's why I like to listen to the Thai news. Correct pronounciation.
- dtaai-maai
- Hero
- Posts: 14244
- Joined: Mon Jul 30, 2007 10:00 pm
- Location: UK, Robin Hood country
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
Charleyboy - don't you get fed up with correcting people all the time?
More to the point, don't they get fed up with being corrected? In their own language? By a farang?
More to the point, don't they get fed up with being corrected? In their own language? By a farang?
This is the way
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
Anybody ever hear the term Kook Kook to descibe hookers?
"I feel sorry for people who don't drink. When they wake up in the morning, that's as good as they're going to feel all day." -Frank Sinatra
Re: Thai Expressions That Make Me Smile
I was listening to a phone conversation (well, the near end of it) this morning and the missus exclaimed "jing na!" which I've heard her use before... seems this "jing" thing can be used several different ways...Roel.
Re. Jing lueee.
It's a mispronounciation by Thia's.
I think what they are really saying is...จริงเหรอ? (really?)
My brain is like an Internet browser; 12 tabs are open and 5 of them are not responding, there's a GIF playing in an endless loop,... and where is that annoying music coming from?