Asking for a milk shake has been known to raise a few eyebrows!
Short words in English vs Sentences in Thai
- Bamboo Grove
- Moderator
- Posts: 5274
- Joined: Mon Jan 13, 2003 12:59 pm
- Location: Macau, China
Surely, the same would happen if you got what you asked for.Asking for a milk shake has been known to raise a few eyebrows!
Back in Bamboo Grove
http://bamboogrovestories.blogspot.com/
http://bamboogrovestories.blogspot.com/
Short words in English vs Thai translation
Could someone please explain why a taxi driver was unable to say Buffalo Bills, coming out as Buffawo Biws, yet my name is pronounced Lobert ?
It is a problem many of the Straits Chinese have. The 'L' and the 'R' sounds are exchanged.
I remember an old TV program, 'Mind your Language' where in one episode Miss Courtney, the principal, fills in for Mr. Brown. She proceeds to teach tongue twisters, which the Chinese girl Su Li could not pronounce. When Miss Courtney decides to mock her with the interchanged 'R's and 'L's, she speaks it perfectly...
I remember an old TV program, 'Mind your Language' where in one episode Miss Courtney, the principal, fills in for Mr. Brown. She proceeds to teach tongue twisters, which the Chinese girl Su Li could not pronounce. When Miss Courtney decides to mock her with the interchanged 'R's and 'L's, she speaks it perfectly...
วินเชนท์
- Vital Spark
- Legend
- Posts: 2044
- Joined: Wed Feb 14, 2007 10:34 pm
- Location: Arcos de la Frontera, Spain
Re: Short words in English vs Thai translation
It does my head in too! The Thais can get their little tongues round the 'L' and 'R' sound but, as you quite rightly say, they swap them round. I can sort of understand it when they're translating Thai into English - but my name isn't pronounced Rindaa and Parahandy's name isn't Henlee. The students have fun with 'Red lorry, yellow lorry' when I try to teach pronunciation (mind you, I find it rather difficult after a beer or two ).Arcadian wrote:Could someone please explain why a taxi driver was unable to say Buffalo Bills, coming out as Buffawo Biws, yet my name is pronounced Lobert ?
Leary?
VS
"Properly trained, man can be a dog's best friend"
- Korkenzieher
- Guru
- Posts: 983
- Joined: Fri Mar 28, 2008 4:45 am
- Location: Hua Hin.
Possibly resurrecting an ageing thread, but a lot of these pronunciation issues boil down to Thai pronunciation rules - effectively which consonants can be allowed to form dipthongs.
Almost always, the Sa-pain (for Spain, Steve, Stamp) construct is because the two sounds aren't allowed to be combined in Thai, and Thais will instinctively insert a 'sara a' (short 'a') in between, which then also affects the tone rule for the word, forcing it either to be low, or more frequently rising, which is why there always seems to be such emphasis in the pronunciation.
Similarly, there is a very limited number of sounds which are allowed to close out a Thai syllable - 8 - and the rhor-ruher character, which we always see as an R, is more often pronounced as an L the further north you go.
A lot of the inconsistency in the Thai language, written and spoken, surrounds the use and abuse of rohr-ruher. Look at Suvarnabhumi in Thai script, and there is a double rohr-ruher, which is pronounced 'am' - neither R nor L - but in the transliteration, there is an R which the Thais would never pronounce. And that doesn't even begin to deal with why there is an 'i' at the end!
Almost always, the Sa-pain (for Spain, Steve, Stamp) construct is because the two sounds aren't allowed to be combined in Thai, and Thais will instinctively insert a 'sara a' (short 'a') in between, which then also affects the tone rule for the word, forcing it either to be low, or more frequently rising, which is why there always seems to be such emphasis in the pronunciation.
Similarly, there is a very limited number of sounds which are allowed to close out a Thai syllable - 8 - and the rhor-ruher character, which we always see as an R, is more often pronounced as an L the further north you go.
A lot of the inconsistency in the Thai language, written and spoken, surrounds the use and abuse of rohr-ruher. Look at Suvarnabhumi in Thai script, and there is a double rohr-ruher, which is pronounced 'am' - neither R nor L - but in the transliteration, there is an R which the Thais would never pronounce. And that doesn't even begin to deal with why there is an 'i' at the end!
Had enough of the trolls. Going to sleep. I may be some time....
- bozzman101
- Guru
- Posts: 669
- Joined: Sun Nov 05, 2006 9:47 pm
- Location: urainus
This R and L problem starts at a very young age, my daughter a case in point. She's only 3 and has been exposed to both Thai and English since birth. Now in nursery school and learning the alphabet and different words each week and sure enough, she has a problem with L and R words in English. Recent meeting with teacher indicates it's common with kids from a mixed household and tends to disappear when they get into grades 1 and 2, we'll see? She also indicated there is a boy in the class whose Father speaks mostly Norwegian at home, The Mother is Thai but speaks mostly Lao, the boy is in a British school and learning in only English. He's quite confused at the moment but will probably emerge knowing four languages in a few years. Pete
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
I'd just like to pick up on Korks reply to the Sapain etc.
You will also find the use of sara o ( as in orange.)
An n with an m would be pronounced as nom. (No visible vowel)
Technically the sara a ( as in apple) would only be used when the word consisted of words made up with three or more consonants. ( No visible vowel)
Canom would be a good example.
BTW. There would not be a visible vowel in the above word, just to confuse you a little bit more!
Onlyme.
You will also find the use of sara o ( as in orange.)
An n with an m would be pronounced as nom. (No visible vowel)
Technically the sara a ( as in apple) would only be used when the word consisted of words made up with three or more consonants. ( No visible vowel)
Canom would be a good example.
BTW. There would not be a visible vowel in the above word, just to confuse you a little bit more!
Onlyme.
¼Ã
Actually it is like this, I quote:
inherent vowel
A vowel which is invoked in a syllable with no written vowel grapheme (symbol). In Thai, inherent /-oh-/ is invoked between a syllable's initial consonant and final consonant when there is no written vowel. Sub-syllable inherent /-a/ is invoked within a non-conforming initial consonant cluster. /-a/ or /-aaw/ are also invoked in some standalone syllables with a single consonant.
With thanks to the excellent website thai-language.com
inherent vowel
A vowel which is invoked in a syllable with no written vowel grapheme (symbol). In Thai, inherent /-oh-/ is invoked between a syllable's initial consonant and final consonant when there is no written vowel. Sub-syllable inherent /-a/ is invoked within a non-conforming initial consonant cluster. /-a/ or /-aaw/ are also invoked in some standalone syllables with a single consonant.
With thanks to the excellent website thai-language.com
We are all living in 'the good old days' of the future.